سوالات ورودی نمونه و تیزهوشان سال 92 We have a ……….. in our office at ten o’clock every morning. a) game b) job c) break d) peach My brother helps me ……….. my Physics. a) on b) with c) in d) by Tom ……….. friend opened the door ……….. his classroom. a) of , of b) s’ , of c) ‘s , ‘s d) ‘s , of She read a story book ……….. a) now b) tomorrow c) last week d) at this time Her sister ……….. her homework in the evening. a) never does b) never don’t c) does never d) never doesn’t Those workers should work ……….. a) hardly b) hard c) quick d) careful مفهوم کدام یک از گزینه های زیر با جمله داده شده مطابقت دارد. a) The young boy is short. b) The tall boy is fifty years old. c) Her hair is black. d) He isn’t short.
Lesson : 9
زمان آینده ساده : نشان دهنده کاری است که در زمان آینده انجام خواهد شد.
قید زمان آینده + ..... + فعل ساده + will + فاعل |
مثال :
I will buy a new bicycle next week.
سوالی و منفی کردن در زمان آینده
را با فاعل جمله عوض میکنیم.will سوالی کردن: برای سوالی کردن جای فعل کمکی
را اضافه می کنیم. notکلمهWillمنفی کردن : به فعل کمکی
مثال :
Will he go to the country tomorrow?
Yes, Mr. Amini will go to the country tomorrow.
My father and I will walk in the street next week.
My father and I will not (won’t) walk in the street next week.
قیدهای زمان در زمان آینده :
tomorrow : فردا
next )Monday) : دوشنبه آینده
soon : بزودی
نکات مهم :
will not = won’t They will = They’ll |
کــلاس 1/3
1- آرین ابراهیمی 15 2- هیمن ابراهیمی 19.25
3- منیب اعوانی 14 4- میدیا پیرخضرانیان 17.5
5- پارسا حبیبی 18.25 6- ادریس حسین پناهی 18.5
7- متین حیدری 17.5 8- متین رحیمی 17.75
9- حمیدرضا زارعی 19.75 10- پارسا زندی 18.5
11- متین زندی 17.25 12- نوید ساعدی 19
13- نوید سعیدی 16.75 14- متین شوکتی 18
15- مهران عبدالهی 14.5 16- روزبه عزیزی پور 19.25
17- متین فاتحی 18 18- مهیار فاتحی 19.75
19- اشکان فتحی 18.25 20- کاویان فخر19
21- کامیار فلاحی 17.75 22- باسط فیضی 19.5
23- اردوان لاهوری 17 24- احسان لطیفی 19.5
25- متین مبرا 15.75 26- نوید مجیدی 15.75
27- مهراد محمدی 5.5 28- وحید مریدی 18.75
29- محمد ملائی 19.25 30- متین ویسی پور 18.5
31- کیارش هادی نیا 17 32- مهدی هوائی 19
کــلاس 2/3
1- شایان ابراهیمی 17.75 2- احمد احمدی 15.5
3- راشد احمدی 11.5 4- محمد اسدی 16.25
5- آسا ترابی 15 6- علی حبیبی 12.75
7- میلاد حبیبی 17.5 8- آریان حسین پناهی 15.5
9- محمد خانی 18.5 10- امید رستمی 11
11- کردیار زمانی 14.25 12- پارسا زهرائی مقدم 16.5
13- منیب سمایله 17.25 14- حسام شیخ احمدی 17.5
15- بهرادعباس روح الهی 18.5 16- سینا علی خانی 19.5
17- زانیار قادری 15.75 18- دیاکو قاسمی 17
19- نوید قوامی 18 20- سهند کریمی نسب 17.5
21- پارسا گلباغی 19 22- نوید لطفی حق 17
23- ایمان محمدی 17 24- مهرداد محمدی 17.25
25- دیاکو مرادی 19.5 26- سهیل مرادی 16.5
27- هومان معاونی 15.5 28- متین مفرح 18
29- امیر میرزایی 18.5 30- ارسلان ولیدی 16
31- معین هدایتی 19.25
توجه :
نمرات سال دوم فردا اعلام میشود.
Norooz, commemorating the New Year, has been celebrated in Iran, formerly Persia, throughout nearly three millennia of its recorded history. Norooz begins at the vernal equinox, the first day of spring season, a day of rejuvenation and reconciliation, and, reinvigorations and rebirth. Norooz"s arrival is symbolized in nature by the sprouting of greens and grains, flowers and trees. The Norooz holidays of today span from Charshanbeh Suri (jumping over the bonfire to absorb its reddish healthy strength, while getting rid of one"s yellow unhealthy state of being), on the evening preceding the last Wednesday of the old year, climaxing at Norooz, and concluding with Sizdeh Bedar, the thirteenth day of the New Year. Iranians spend the last day of the holidays at a picnic in the orchards, on the prairies, by the seaside, or in the foothills where they eat and drink, dance and sing, and play and joke. On that day, the single women knot grass together in the hope of marriage before the next Norooz! Integral to Norooz are the visits exchanged and paying tribute to the elders, as well as receiving monetary and other gifts from them.
Norooz has its own culinary dishes and pastries, sweets and desserts that are quite distinct from the rest of the year. Enjoying street performances is commonplace throughout Iran. The Persian Prefix "no-", as in NoRooz, is the equivalent of "new" and "now" in English since both languages are rooted in Indo-European origins. Iran has, by and large, remained quite diverse since antiquity. Norooz, which celebrates the divine creation of Zoroastrian Lord of Wisdom-Ahura Mazda who created the Universe, the Guardian Angels (Forouhars) and the holy fire-is the most cherished of all Iranian festivals. The ancient practice of observing the commencement of the spring season was not necessarily reserved to Iranians (Persians); many neighboring nations have and continue observing it. The indigenous tribes roaming the Persian Plateau during 6,000 years before the Persians arrived, along with the Babylonians of Mesopotamia, who had paid special attention to the role of the lengthening days warmed by Sun for their survival (Sol Invictus).
Today several hundred million people in the south, south central and southwest Asia observe Norooz, or a close variation of it. In fact, Zoroastrianism and, to a lesser extent, other Persian faiths such as Mithraism, Mazdakism and Manichaeism that were in part inspired by Buddhism, later influenced the shaping the three Semitic monotheistic religions. The early Christians celebrated the birth of Jesus in early spring, and epiphany commemorated the arrival of the three Wise Men, the Magi, who were said to be Zoroastrian priests. The New Year in the west, that began in early March and was observed in Europe and North America until the late 18th Century, was called the Common New Year. Today"s Christmas is due to Pope Emperor Constantine"s moving the birth of Jesus to mask the birth of Indo-Iranian deity Mithra to the winter solstice! Furthermore, the concurrent celebration of Purim , Passover and Easter by the Jews and Christians in tandem with Norooz cannot be construed as coincidental, but rather a common heritage.
[1]Norooz was celebrated in an early Persian mythological dynasty, the Kianis heralded by Jamshid (Shah Jam). The Kiani dynasty is cited with national pride and nostalgic reverence in Shahnameh, the 60,000 poetic verses of the Epic Book of [Persian] Kings, written by Ferdowsi (the Paradisi, the paradise) in the 11th century C.E. The oldest archaeological record of the Norooz celebration comes from the Achaemenid period of over 2,500 years ago, where pictorial illustrations and inscriptions on the grand inner Halls of Persepolis, the Apadana, depict King Darius receiving the ambassadors and emissaries presenting Norooz gifts from his vast empire. The Achaemenid Kings actually gave immunity to a commoner chosen to rule in the Palace for a day at Norooz for the king"s self-reflection. This practice later led to wise and dancing artisans in the street who are Haji Pirooz (the victorious pilgrim!), as well the royal tolerance of court jesters in both Iranian and European regal courts.
A major part of the New Year ritual is setting up a special table with seven specific items present, Haft Sin (Haft Chin, hinting at the seven picked crops before Islam, and the seven days of creation). In ancient times each of the items corresponded to one of the seven, sacred living creations and the seven holy immortals protecting them. Today some modifications are made, but a few of the original items have kept their symbolism. All seven items start with the letter "S"; this was not the requirement in ancient times. Zoroastrians today do not have the seven "S", but they do have a ritual of growing seven seeds. The ancient Iranians also grew seven seeds as a reminder that this is the seventh feast of the creation, and the new growth symbolized the festival"s other aspect, namely, a feast of resurrection and the eternal cycle of life.
کــلاس 1/3
1- آرین ابراهیمی 18.5 2- هیمن ابراهیمی 19.5
3- منیب اعوانی 13.75 4- میدیا پیرخضرانیان 17
5- پارسا حبیبی 18.5 6- ادریس حسین پناهی 18.5
7- متین حیدری 17.5 8- متین رحیمی 19
9- حمیدرضا زارعی 20 10- پارسا زندی 19
11- متین زندی 19 12- نوید ساعدی 19
13- نوید سعیدی 18.75 14- متین شوکتی 18.5
15- مهران عبدالهی 15.5 16- روزبه عزیزی پور 19.5
17- متین فاتحی 13.25 18- مهیار فاتحی 19
19- اشکان فتحی 19.5 20- کاویان فخر 19.5
21- کامیار فلاحی 17.75 22- باسط فیضی 19.5
23- اردوان لاهوری 18 24- احسان لطیفی 19
25- متین مبرا 17.5 26- نوید مجیدی 12
27- مهراد محمدی 6.5 28- وحید مریدی 19
29- محمد ملائی 20 30- متین ویسی پور 20
31- کیارش هادی نیا 16.75 32- مهدی هوائی 18.5
کــلاس 2/3
1- شایان ابراهیمی غ 2- احمد احمدی 18.5
3- راشد احمدی 15.75 4- محمد اسدی 19.5
5- آسا ترابی 14.5 6- علی حبیبی 12
7- میلاد حبیبی 20 8- آریان حسین پناهی 16.75
9- محمد خانی 19.5 10- امید رستمی 13.5
11- کردیار زمانی 17 12- پارسا زهرائی مقدم 16.5
13- منیب سمایله 19 14- حسام شیخ احمدی 19
15- بهرادعباس روح الهی 18 16- سینا علی خانی 19.5
17- زانیار قادری 17.5 18- دیاکو قاسمی 18.25
19- نوید قوامی 19 20- سهند کریمی 18
21- پارسا گلباغی 19.5 22- نوید لطفی حق غ
23- ایمان محمدی 19.25 24- مهرداد محمدی 12.5
25- دیاکو مرادی 19.5 26- سهیل مرادی 18.75
27- هومان معاونی 18 28- متین مفرح 19
29- امیر میرزایی 20 30- ارسلان ولیدی 17
31- معین هدایتی 19
Lesson :8
قید حالت:نشان دهنده حالت و چگونگی انجام کار است و به سه روش از صفات ساخته می شوند.
روش اول : اضافه کردن (ly) به آخر صفت.
مثال :
slowslowly
careful + ly= carefully
quickquickly
* easy = easily
روش دوم : صفت هایی که شکل آن ها تغییر نمی کند.
مثال :
fast → fast
hard → hard
روش سوم : صفات بی قاعده
مثال :
good → well
فرق صفت با قید حالت : صفت معمولا در وسط جمله می آید و در مورد اسم توضیح می دهد اما قید حالت معمولا در آخر جمله می آید و در مورد فعل تو ضیح می دهد.
مثال :
My father is a hard worker. (صفت)
My father works hard every day. (قید حالت )
You know me well
شما منو خوب می شناسین
Be rational Reza
عاقل باش رضا
For the last time
برای آخرین بار
May God preserve you
خدا حفظت کنه
Don"t blame me
سرزنشم نکن
Why don"t you get it
چرا نمی فهمی؟
I didn"t do anything
من کاری نکردم
We won"t see each other again
دیگه همدیگرو نمیبینیم
I hate you all
از همتون متنفرم
what"s my sin
من چه گناهی کردم؟
It"s not clear yet
هنوز معلوم نیست
Why didn"t you come out
چرا بیرون نیومدی؟
We should be sure
باید مطمئن بشیم
Dinner is ready
شام حاضره
What was the problem
مشکل چی بود؟
You can"t deceive me
نمیتونی منو فریب بدی
How are you kid
چطوری بچه؟
Dad only listens to you
بابافقط به حرف تو گوش میده
What"s the story
جریان چیه؟
Lower your voice
صداتو بیار پایین
There"s no other option
چاره ی دیگری نداریم
We were forced
مجبورشدیم
But i feel sad for you
امادلم برات می سوزه
What have you got to say
چی داری بگی؟
You said the right thing
خوب چیزی گفتی
Don"t lie to me
به من دروغ نگو
What is Reza doing here
رضا اینجا چیکار میکنه؟
You aren"t a good person
تو آدم خوبی نیستی
Cast away your doubts and come with me
تردید خود را رهاکن وبا من بیا
Keep it to yourself
موضوع پیش خودت بماند
He is completely down today
او امروز خیلی پکراست
Let"s go to the heart of the matter
اجازه دهید به اصل موضوع بپردازیم
What are you hinting at
منظورت چیست؟(داری به چی اشاره می کنی؟)
مفهوم به انگلیسی:It is certain
مفهوم به فارسی :بدونشک
ضرب المثل: Word of mouth
مفهوم به انگلیسی:News that travels from person to person
مفهوم به فارسی :خبرهاییکه از شخصی به شخص دیگر منتقل میشود
ضرب المثل: You can’t judge a bookby its cover
مفهوم به انگلیسی:Don’t make judgments based only on appearances
مفهوم به فارسی: از روی ظاهر قضاوت نکن
ضرب المثل: Your guess is as goodas mine
مفهوم به انگلیسی:You can’t speak with certainty about something
مفهوم به فارسی :نمیتوانیدبا قاطعیت در مورد مطلبی صحبت کنید
ضرب المثل: A friend in need is afriend indeed
مفهوم به انگلیسی: a real friend is one who is supportive in times of trouble
مفهوم به فارسی : دوستواقعیکسی است که در موقع مشکلات همراه ما هست.
ضرب المثل: new broom sweeps clean
مفهوم به انگلیسی: something new and in good condition works better
مفهوم به فارسی :چیزجدید و خوب بهتر کار می کند.
ضرب المثل: A stitch in time savesnine
مفهوم به انگلیسی : little preventive maintenance can savethe need for repairs later
مفهوم به فارسی :مراقبتبیشتر باعث میشود که احتیاجی به تعمیر دوباره نباشد.
ضرب المثل: Barking up the wrongtree
مفهوم به انگلیسی: make an error; make a claim to the incorrect person
مفهوم به فارسی :درستکردن یک مشکل وخطلا برای یک نفر
ضرب المثل: First come, first served
مفهوم به انگلیسی: person who arrives first is served first
مفهوم به فارسی : هرکسزودتر آمده باشد زودتر میرود.
ضرب المثل: Tit for tat
مفهوم به انگلیسی: this for that,
مفهوم به فارسی :اینبرای آن
مفهوم به انگلیسی: Keep what you have and don’t be greedy for more
مفهوم به فارسی : بهچیزی که داری قانع باش
ضرب المثل: A Blessing In Disguise
مفهوم به انگلیسی: A good thing that you don’t recognize at first
مفهوم به فارسی : چیزخوبی که در ابتدا قدرش را نمیدانید
ضرب المثل: A Chip On Your Shoulder
مفهوم به انگلیسی: Angry because of what happened in the past
مفهوم به فارسی :عصبانی بودن بخاطر چیزی که قبلا اتفاق افتاده
ضرب المثل: A Dime A Dozen
مفهوم به انگلیسی: Cheap and easy to get
مفهوم به فارسی : چیزیکه ارزان و راحت بدست بیاید
ضرب المثل: A Drop In The Bucket
مفهوم به انگلیسی: Something that isn’t important because it’s very small
مفهوم به فارسی : چیزیکه بدلیل کوچک بودن اهمیت ندارد
ضرب المثل: A Fool And His Money Are Easily Parted
مفهوم به انگلیسی: Foolish people lose money easily
مفهوم به فارسی : یهاحمق راحت پولشو از دست میده
ضرب المثل: A Penny Saved Is A Penny Earned
مفهوم به انگلیسی: Little by little you’ll save money by not spending your money
مفهوم به فارسی : قطرهقطره جمع گردد وانگهی دریا شود
ضرب المثل: A Piece Of Cake
مفهوم به انگلیسی: Something that is very easy to do
مفهوم به فارسی : کاریکه انجام آن ساده است.
معادل در فارسی: مثل آب خوردن
ضرب المثل: A Shot In The Dark
مفهوم به انگلیسی: A guess when you don’t know the facts
مفهوم به فارسی : حدسزدن چیزی وقتی که تو واقعیت رو نمی دونی
ضرب المثل: A Slap On The Wrist
مفهوم به انگلیسی: A punishment that is very mild
مفهوم به فارسی : تنبیهخیلی ملایم
ضرب المثل: A Slip Of The Tongue
مفهوم به انگلیسی: Something which you did not mean to say
مفهوم به فارسی : وقتیچیزی را گفته اید که قصد گفتنش را نداشته اید
LESSON : 7
کلمات MODAL
1. can : توانستن => I can ride a horse
2. may : ممکن بودن => May I drink a cup of tea
3. should : مجبور بودن => Reza should study hard
Modal : سوالی و منفی کردن جملات با کلمات
الف : سوالی کردن : برای سوالی کردن جای کلمات بالا را با فاعل جمله عوض می کنیم.
ب : منفی کردن : برای منفی کردن به کلمات بالا notرا اضافه می کنیم.
مثال:
1. Can she cross the street? Yes, his sister can cross the street.
2. My father should get up early every morning.
My father shouldn"t get up early every morning.
Modalمخفف کردن کلمات
Can not → can’t
May not → may not
Should not → shouldn’t