"A coward dies a thousand times before his death. The valiant never taste of death but once."
- ترجمه: «ترسو هزاربار پیش از مرگ میمیرد. آدم نترس فقط یکبار مزه مرگ را میچشد.»
- مترادف فارسی: «ترس برادر مرگ است.»
- مترادف فارسی: «ترسو مرد!»
- "A creaking door hangs longest." and "A creaking gate hangs long."
- ترجمه: «دری که غژغژ میکند عمرش بیشتر است.»
- "Actions speak louder than words."
- ترجمه: «صدای عمل رساتر از حرف است.»
- مترادف فارسی: «به عمل کار برآید به سخندانی نیست.»
- "Advice when most needed is least heeded."
- ترجمه: «هرجا که پند و اندرز لازم آید، کمتر گوش شنوا است»
- "A fool and his money are easily parted."
- ترجمه: «احمق و پولش به راحتی از هم جداشدنی هستند»
- "A fox smells its own lair first." and " A fox smells its own stink first."
- ترجمه: «روباه بوی گندش را زودتر از دیگران استشمام میکند»
- مترادف فارسی: «چوب را که بلند کنی، گربه دزده فرار میکند»
- "A friend in need is a friend indeed."
- ترجمه: «به هنگام نیاز، دوست واقعی شناخته میشود.»
- مترادف فارسی: «دوست آن باشد که گیرد دست دوست// در پریشانحالی و درماندگی»
- "After a storm comes a calm."
- ترجمه: «پس از طوفان، آرامش گسترده میگردد.»
- مشابه فارسی: «بعد از خشم پشیمانی است»
- "After dinner sit a while, after supper walk a mile."
- ترجمه: «بعد از نهار کمی استراحت کنید، بعد از شام یک کیلومتر راه بروید.»
- "A good beginning makes a good ending."
- ترجمه: «یک شروع خوب، پایان خوبی در پی دارد.»
- خلاف فارسی: «خشت اول چون نهد معمار کج// تا ثریا می رود دیوار کج» مولوی
- "A good man in an evil society seems the greatest villain of all."
- ترجمه: «انسان نیک در جمع اشرار، شریرترین آنها به نظر میرسد.»
- "A good surgeon has an eagle"s eye, a lion"s heart, and a lady"s hand."
- ترجمه: «یک جراح خوب دارای چشمی همانند عقاب، دلی مثل شیر و دستی زنانه است.»
- "A guilty conscience needs no accuser."
- ترجمه: «یک وجدان گناهکار به سرزنش دیگران محتاج نیست»
- "A jack of all trades is master of none."
- ترجمه: «کسی که همهکار انجام میدهد استاد هیچکاری نیست.»
- مترادف فارسی: « همهکاره و هیچکاره.»
- "A lie has no legs."
- ترجمه: «دروغ پا ندارد.»
- مترادف فارسی: «دروغگو تا در خانهاش.»
- "A lie can be halfway around the world before the truth gets its boots on."
- ترجمه: «حقیقت تا چکمههایش را بپوشد، دروغ نیمی از جهان را دور زده است.» منسوب به وینستون چرچیل
- "A little knowledge is a dangerous thing."
- ترجمه: «دانش ناقص خطرناک است.»
- مترادف فارسی: «نیمطبیب خطر جان، نیمفقیه خطر ایمان»
- تمثیل: «دوکس دشمن ملک و دینند یکی پادشاه بی حلم و دیگری زاهد بی علم» سعدی
- تمثیل: «آنکه نداند رقمی بهر نام// به زفقیهی که بود ناتمام» امیر خسرو
- "A merry heart makes a long life."
- ترجمه: «دلشاد بودن، عمر انسان را طولانی میکند.»
- A miss by an inch is a miss by a mile.
- ترجمه: «لغزش در عمل چه یک اینچ، چه یک مایل.»
- "A penny saved is a penny earned." منسوب به فرانکلین
- ترجمه: «هر پول سیاهی که پسانداز شود، سودی است که کسب شده است.»
- مترادف: «قطره قطره است وانگهی دریا»
- "A person is known by the company he keeps."
- ترجمه: «شخص به اطرافیانش شناخته می شود»
- مترادف فارسی: «تو اول بگو با کیان دوستی// پسآنگه بگویم که تو کیستی» سعدی
- "A picture is worth a thousand words."
- ترجمه: «تصویر از هزاران جمله گویاتر است»
- "A pot of milk is ruined by a drop of poison."
- ترجمه: «یک بادیه پر از شیر به قطرهای زهر، فاسد میگردد»
- "A rolling stone gathers no moss."
- ترجمه: «بر سنگ غلطان سبزه نروید»
- مترادف فارسی: «که بر سنگ گردان نروید نبات» سعدی
- "A sound mind in a sound body."
- ترجمه: «مغز سالم در بدن سالم»
- اصل لاتینی: «mens sana in corpore sano»
- مترادف فارسی: «عقل سالم در بدن سالم است»
- منسوب به بنیامین فرانکلین "A stitch in time saves nine."
ترجمه: «یک ضربه بموقع، باعث صرفهجویی در نه ضربه دیگر است»
- مترادف فارسی: «یک ضربه کاری از ضربات بعدی جلوگیری میکند»
- "All cats love fish but hate to get their paws wet."
- ترجمه: «هر گربهای ماهی را دوست دارد اما از اینکه پنجولش خیس شود بیزار است»
- "All flowers are not in one garland."
- ترجمه: «هیچ گلستانی تمام انواع گلها را ندارد»
- مترادف فارسی: «گل بیعلت و بیعیب خداست» پروین اعتصامی
- "All frills and no knickers."
- ترجمه: «زینت فراوان، بدون شلوار»
- مترادف فارسی: «هرچه داره به بر داره، به خونه دست خر داره»
- "All good things come to an end."
- ترجمه: «هرچیز خوبی به پایان میرسد»
- "All hat and no cattle"
- ترجمه: همه کلاه است، پیشبند وجود ندارد»
- مترادف فارسی: «همه من هستند، هیچکس نیممن نیست»
- "All roads lead to Rome."
- ترجمه: «همه راهها به رم راهبرند»
- مترادف فارسی: «همه راهها به رم ختم میشوند»
- "All"s fair in love and war."
- ترجمه: «عدالت در دوستی و جنگ»
- "All"s well that ends well."
- ترجمه: «همهچیز خوب، پایانش نیز خوب»
- متضاد فارسی: «خشت اول چون نهد معمار کج// تا ثریا میرود دیوار کج» مولوی
- "All that glisters is not gold."
- ترجمه: «هرچه میدرخشد طلا نیست»
- مترادف فارسی: «هرچه میدرخشد طلا نیست»
- مترادف فارسی: «هر گردی گردو نیست»
تاریخ : سه شنبه 90/4/14 | 10:13 عصر | نویسنده : شاهی | نظرات ()